تم وضع قانون الاتحاد الأوروبي في 24 لغة رسمية تخترق وتؤثر في بعضها البعض. نتيجة لذلك، قد يُفهم القانون الأوروبي بشكل مختلف في باريس وبصورة مختلفة في وارسو أو هلسنكي. تم فحص الاختلافات اللغوية من قبل الدكتورة أغنيشكا دوكزيكالسكا من قسم القانون الدولي وقانون الاتحاد الأوروبي في جامعة كوسمانيسكي في وارسو، مؤلفة كتاب “اللغة القانونية في إنشاء ونقل قانون الاتحاد الأوروبي. عمليات التهجين “.
يُظهر بحث الدكتورة دوكزيكالسكا أن الحاجز أمام إنشاء قانون عام هو استخدام تعبيرات غير موجودة في لغات أخرى.
قد يحدث أيضًا أن المواطن الذي يتبع القانون في النسخة الأصلية، في حالة وجود اختلافات بين إصدارات اللغة، ينتهك في الواقع قانون الاتحاد الأوروبي – يشرح الباحث من جامعة الكويت ويعطي مثالًا: إذا كان قانون الاتحاد الأوروبي يحتوي على المصطلح ” في الواقع “، سوف يترجمها المترجمون البولنديون على أنها” في الواقع “أو” حقًا “. ولكن في الترجمات البولندية الأخرى يمكننا أن نجدها كـ “حاليًا”، “الآن”. حتى كلمة واحدة يمكن أن تغير فهم الفعل القانوني، وبالتالي تنفيذ القانون، – يؤكد الدكتور دوكزيكالسكا.