Исследование языковых различий в законодательстве Европейского Союза

08.06.2021

Право Европейского Союза создано на 24 официальных языках, которые взаимопроникают и взаимодействуют друг с другом. В результате европейское право может пониматься иначе в Париже, чем в Варшаве или Хельсинки. Лингвистические различия исследовала доктор Агнешка Дочекальская с факультета международного права и права Европейского союза Университета Козьминского в Варшаве, автор книги. «Юридический язык в создании и транспонировании права Европейского Союза. Процессы гибридизации».

Исследование доктора Дочекальской показывает, что препятствием на пути к созданию общего права является использование выражений, которых нет в других языках.

Может даже возникнуть ситуация, когда гражданин, который следует закону в родной версии, в случае различий между языковыми версиями фактически нарушает закон ЕС, — объясняет ученая и приводит пример: если в акте ЕС содержится термин «actually» мы переведем его как «на самом деле». Но на польском языке встречаются следующие варианты перевода: «сейчас», «актуально». Даже одно слово может изменить понимание правового акта, а значит, и исполнение закона — подчеркивает ученая.


Гуманитарные науки