Anthologie zeitgenössischer polnischer Dramen in chinesischer Übersetzung

03.11.2023
fot. Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu

Eine Anthologie des zeitgenössischen polnischen Dramas in chinesischer Übersetzung ist in Peking bei China Theatre Press erschienen. Herausgeber des Bandes ist Dr. habil. Artur Duda, Univ.-Prof., vom Lehrstuhl für Kulturwissenschaft der Nikolaus-Kopernikus-Universität, berichtet die Universität.

Der Band mit dem Titel „Między nami dobrze jest/ Women zhijian ting hao de. Bolan xin ju xuan” (dt. Wir kommen gut klar mit uns) enthält Übersetzungen von fünf polnischen dramatischen Werken, die ästhetisch unterschiedlich sind und von Autoren verschiedener Generationen verfasst wurden. Diese sind: „Między nami dobrze jest” (dt. Wir kommen gut klar mit uns) von Dorota Masłowska, „Nasza klasa” (dt. Unsere Klasse) von Tadeusz Słobodzianek, „Łucja i jej dzieci” (dt. Łucja und ihre Kinder) von Marek Pruchniewski, „Ciemny las” (dt. Dunkler Wald) von Andrzej Stasiuk und „Bóg Niżyński” (dt. Der Gott Niżyński) von Piotr Tomaszuk. 

Der Band, der im Rahmen der Arbeit des Forschungsteams — Performance Studies und Studium der Theaterübersetzung erstellt wurde, wurde mit finanzieller Unterstützung des Adam-Mickiewicz-Instituts, des Zbigniew-Raszewski-Theaterinstituts und des Polnischen Instituts bei der polnischen Botschaft in Peking veröffentlicht.

Mehr: https://portal.umk.pl/pl/article/polskie-dramaty-w-chinach 

 


Geisteswissenschaften